March 20, 2006
如果您双击或者用鼠标拖动选择一个单词,立即就会出现一个浮动的层,显示单词的意思,这就是爱词霸的“即划即译”功能。
今天上TOM邮箱时发现了这个功能,有点好玩。Google了一下,马上找到代码。贴出来大家玩一下。
<!– iCIBA start–>
<div style="position:absolute;right:0px;;top:0px;background:#f4f4f4;color:#666;padding:2px;">
<span id="Kingsoft_openDict2" style="color:#666;"></span>
<a href="javascript:openDictF();" id="Kingsoft_openDict" style="color:#666;"></a>
<a href="" id="Kingsoft_helpDict" title="查看帮助" target="_blank" style="color:#666;">帮助</a>
</div><br />
<script language="javascript" type="text/javascript" id="Kingsoft_insertmean"></script>
<script language="javascript" type="text/javascript" src="http://www.natson.net/weblog/include/diba.js"></script>
<!– iCIBA end –>
宋钢看着他们走进了村庄,看着四周寂静下来了,他跪在了李兰的坟墓前,向李兰保证:
“妈妈,你放心,只剩最后一碗饭了,我一定让给李光头吃;只剩最后一件衣服了,我一定让给李光头穿。”
这是《兄弟》上部的最后一段。2006年第2期的《收获》开始登这部小说的下部了,连忙去找了上部开始看。以前只看过余华的《许三观卖血记》,感觉很不错。余华用了最粗俗的语言(准确地说,不是粗俗。),写出了最好的小说。看完了余华的小说,还真正感觉到了什么叫雅俗共赏。但是,在这里我只能用但是,《兄弟》却给了我另一种感觉。怎么说,我又找到了路遥的感觉。也许他们的小说并没有什么关系。但《兄弟》让我感到了路遥小说里所描述的那么感情。
是兄弟,却又不是兄弟,这就宋钢和李光头的关系。但却是这种兄弟的感情让他们聚在一起,相依为命。小说让我想起了我的姐姐,母亲去世后,我们姐弟可以说也是相依为命了几年。姐姐就和宋钢一样,如果只剩一碗饭,她一定让给我吃。在文化大革命的乱世中,宋凡平为了两个儿子和自己的妻子受尽折磨,最后连性命也丢掉了。李光头虽然不是他亲生儿子,又不懂事,但他却无怨无悔。想起自己,我流下了眼泪。我的继母也是如何对我,我却曾像李光头一样地愚钝。现在的孩子还有很多很多,真希望大家可以懂得珍惜幸福而不是越走越远。
我那地下的妈妈,您放心吧!儿子懂事了!你是世上最好的妈妈!也想告诉身边的另一个妈妈,以前是我错了,希望妈妈可以原谅。我就是您的亲儿子,妹妹也是我的亲妹妹。只剩最后一碗饭了,我一定让给妹妹吃;只剩最后一件衣服了,我一定让给妹妹穿。
也许,我应该说,“姐姐,我爱你!妈妈,我爱你!”
网志人生
[网志人生] — 不想放弃 @ 1:03 am
Blog,国内翻译成“博客”,港台则是“网志”。总觉得翻译成“网志”更贴切,可能是个人更偏向意译吧。Blog是由Web Log演变而来的一个词。Log原意是原木,COED(Concise Oxford English Dictionary,11th Edition)中的解释大致是说人们在航行时把原木绑在船头来估计航行速度,后来这个词就引申为航行日志。
前两天和祖龙一起吃饭,他说如果我有个Blog,他一定经常访问。其实我原来有Blog的,但是后来没有坚持下来,但愿这次不会。随后,我就在Blogsome注册了个账号,叫Isee。Isee这个Blog主要是想说一些我看到的人和事。但是这个Blog是英文,也许我要有个中文的。但是我实在不知道这个中文Blog应该叫什么。有时候喜欢听Bon Jovi的“It’s my life”,就叫它“网志人生”吧。
但愿有人来看…