网志人生

July 21, 2006

上海地铁的小诗 [Uncategorized] — 不想放弃 @ 12:11 pm

  前天终于去了趟市区,依然坚持原有的观点,“上海这个城市不适合我”。这是一个物欲横流的城市,也是一个充满压力的城市。只在坐地铁时,我才感到轻松。特别是地铁上的几首英伦小诗,却成了上海留给我的唯一一个好印象。
  其实一直比较偏好William Wordsworth的诗,因为完整的诗是从柴米油盐酱醋茶上看来的,还是尊重原有顺序。而且我看到的第一首诗,也是我看到超过一次的就是Michael Bullock的<Butterfly>。

《蝴蝶》,迈克尔•布洛克 (董继平 译)
Butterfly, Michael Bullock

The first butterfly of spring
orange and purple
flits across my path
a flying flower
that changes
the colour of my day

那春天最初的蝴蝶
橘黄而紫红
轻快飞过我的路
一朵飞翔的花
改变着日子的颜色

《蓝色的船》,凯瑟琳•詹米 (文爱艺 译)
The Blue Boat, Kathleen Jamie

How late the daylight edges toward the northern night
as though journeying
in a blue boat,
gilded in mussel shell
with slung from its mast
a lantern like our old idea
of the soul

醉人的黎明已去
夜幕也将随之来临
仿佛旅行
在蓝色的船里闪烁
桅杆上升起的灯
如我们心灵的诗语

《水仙》,威廉•华兹华斯 (郭沫若 译)
Daffodils, William Wordsworth

I wander’d lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretch’d in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

山间谷中 百云漂浮
我如白云 独自遨游
忽见水仙 黄花清幽
湖边数下 摆舞不休
犹似银河 闪烁繁星
水仙连绵 一望无垠
千万花朵 入眼清新
迎风摇摆 活泼欢欣

《天真的预示》,威廉•布莱克 (宗白华 译)
Auguries of Innocence, William Blake

To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.

一颗沙中看出一个世界
一朵花里看出一座天堂
把无限放在你的手掌上
把永恒在一刹那间收藏

Comments »

The URI to TrackBack this entry is: http://bloglife.blogsome.com/2006/07/21/p128/trackback/

No comments yet.

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment

Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>


Get free blog up and running in minutes with Blogsome
Theme designed by Dave Shea